Übersetzung: Batterys Vorlage (Spoiler: Sie ist keine Light-Novel)

Oder: So kawaii es sein mag; die Schamesröte muss nicht ins Gesicht schießen, weil man sich an Kinderliteratur weidet.
Nach: https://mimidoshima.wordpress.com/2016/07/22/battery-episode-2/

Nun mag ich mein Verlangen ausleben, euch über die „Vorlage“ Batterys zu belehren. Mit Erschrecken musste ich Meldungen von Leuten, die u.a. gar renommierte Aniblogger und Kritiker aus dem Westen sind, feststellen, dass es sich doch um eine „Light Novel“ handle. Die meisten meiner Follower sind sich bereits bewusst, dass ich über die Vorstellung eines kategorischen „Light-Novel-Stils“ herziehe. Light Novel, aus heutiger Sicht, ist lediglich ein Marketingbegriff, und so sind auch „Erwachsenenbücher“ zu finden, die „Light-Novel-Handlungen“ beherbergen, und so weiter uns so fort… Weiterlesen

Die Gruppe ist tot! Es lebe die Gruppe!

Einige Zeit ist vergangen. Petoyusa no Meme Game wird Lebewohl gesagt. Aber sorget euch nicht! Die Gruppe wird in noch besserer Marnier aufs Neue erblühen. Mehr Informationen unter: https://ohanasubs.wordpress.com/

Zu großer Wahrscheinlichkeit werde ich auch die Beiträge, die die Releases betreffen, auf privat stellen. Sie haben auf einem privaten Blog, als welcher meiner gedacht ist, nichts zu suchen.

Fröhliche Weihnachten – Kimi no Na wa. / Your Name. PV

Fröhliche Weihnachten!

8457_original

Ratet mal, welcher Tag heute ist? Ja richtig, der Tag der Liebe, Valentinstag Weihnachten. Ich hoffe, ihr verbringt schöne Tage mit eurer Familie, esst schön und beschenkt euch nebenbei. Mein Geschenk für euch sind die restlichen Folgen von Wakako-zake ist ein Trailer, und zwar ist es der Trailer von Kimi no Na wa. (auch: Your Name.), der neue Film vom großen Makoto Shinkai. Möge sein neuer Film so gut sein wie seine vergangenen.

PV auf Deutsch: MEGA // Google Drive
PV auf English: MEGA // Torrent

Dailymotion:

https://dailymotion.com/video/x3j2fma

Wakako-zake 02

[PetoyusaNoMemeGame] Wakako-Zake - 02 [C042E746].mkv_snapshot_00.52_[2015.11.19_18.18.02]

Download: MEGA // Google Drive

Viel Spaß mit der neuen Folge von Wakako-zake. In dieser Folge geht es um Essen.
NEU: Ich biete nun zwei verschiedene Untertitelspuren an, durch die man „switchen“ kann. Die eine Spur hat viel Swag, die andere nur wenig.

PS: Oh nein, ich habe die falsche Untertitelspur als Standard gesetzt. Ein ganz liebes Sorey!

Google Drive wird nachgereicht.

Übersetzung: Ask.fm fragt: Ist es nicht ungerecht, dass Japan so brillante Schriftsteller hat wie SCA-Ji und Romeo, während der Westen niemand Vergleichbares bieten kann?

Als ich, wie üblich, das Internet durchstöberte, stieß ich auf diesen einen bestimmten Blog-Artikel eines bestimmten Bloggers. Und da in letzter Zeit, mehr oder minder, mein Interesse für fiktionale Literatur geweckte wurde, überwältigte mich die Faszination. Schließlich ist das Reich der „visuellen Romane“ deutlich mehr als ein Spielplatz für Liebhaber von „Hentai-Games“. Augenscheinlich sehen die Menschen in ihm ein Heim für die größten Schriftsteller unserer Zeit, darunter insbesondere die zwei im Titel genannten. Wie ihr es euch wohl selber vorstellen könnt, packte mich ein Interesse, die im Artikel niedergelegten Gedanken einem anderen, deutschsprachigen Publikum zu präsentieren, obgleich sie nicht zu 100 % mit denen meiner übereinstimmt. Kastel, ein sehr belesener junger Mann, schildert in diesem Artikel besonders seine Gedanken zu im Titel genannten Wort „Japan“. Viel Spaß beim Lesen!
Weiterlesen

Verstärkung gesucht!

Es herrscht eine Flaute. Obgleich so reichlich Projekte zum Subben noch unbeendet auf der Projektseite einen Platz gefunden haben, so scheint es diese Anime zu stören, in der Kategorie der abgeschlossenen Projekte zu stehen. Dem gilt es entgegenzuwirken, weshalb ich mich dazu entschlossen habe, diesen Aufruf zu verfassen. Außerdem würde ich gerne auch längere Anime untertiteln, deren Länge der eines Kurzanime deutlich übertrifft.

Weiterlesen

Wakako-zake – 01

[PetoyusaNoMemeGame] Wakako-zake - 01 [656D4E30].mkv_snapshot_01.49_[2015.09.04_16.32.51]

Stolz präsentiert Petoyusa no Meme Game ihren neusten Sub. Petoyusa no Meme Game, eine Gruppe, die stets nach mehr strebt, schafft hiermit eine Expansion. Wir von dieser Gruppierung sind nun imstande, die geheimen Techniken des Timings und Typesettings ohne fremde Hilfe zu implementieren. Wakako-zake, bzw. der Sub dazu, soll sich hierdurch besonders auszeichnen. Überzeugen Sie sich doch gleich selbst!

Download: MEGA // Google Drive

Übersetzungstyp: E-D-Übersetzung (Englische Basis: Crunchyroll & Mori)
Übersetzung: Petoyusa
Emendation: Petoyusa
Zeitsetzung: Petoyusa
Schriftsatz: Petoyusa
Enkoding: Ohys (Shareraw)
Qualitätskontrolle: N/A

Freut Euch auf die weiteren Episoden!

Saenai Heroine no Sodatekata: Ai to Seishun no Service Kai

[PetoyusaNoMemeGame] Saenai Heroine no Sodatekata - 00 [720p][C8D8B915].mkv_snapshot_08.31_[2015.08.02_20.09.43]

Es ist Morgen. Man strotzt nur vor Energie, sodass man beschließt, den Tag mit dem Fansubben zu verbringen. Diese Motivation zu finden, das hat gedauert, was? Heute präsentiere ich meinen Sub zur nullten Episode von Saekano (oder lang: Saenai Heroine no Sodatekata) vom Studio A1-Pictures. Diese noitaminA-Serie lief in der letzten Winter-Season im japanischen Fernsehen, und schon zum damaligen Zeitpunkt begann ich mit den Arbeiten an diesem Untertitel. Schon zum damaligen Zeitpunkt beschloss ich, einen grundsätzlich anderen Untertitelungsansatz einzuschlagen als andere Untertiteler. In anderen Worten: Ich wollte dem Namen dieser Gruppe, „Petoyusa no Meme Game“, alle Ehre machen.

Eigentlich habe ich nicht vor, Serien zu subben, die ein anderer Publisher, CrunchyRoll mit inbegriffen, unter ihre Fuchteln haben, jedoch führte mich mein erwähnter grundsätzlich anderer Untertitelungsansatz dazu, eine Ausnahme zu machen. Zumal ich ohnehin allein der nullten Folge eine Untertitelung verleihe (mehr würde ich nicht durchhalten). Erwähnenswert könnte noch sein, dass meine Übersetzung mehr oder weniger auf der deutsche Übersetzung von CrunchyRoll basiert. Nur ist deren Übersetzung so miserabel, ich musste 90 % der Zeilen stark abändern, was oftmals nicht nur am Untertitelungsansatz lag. Was so miserabel war? Aus dem Japanischen können sich gerne Übersetzungsfehler einschleichen; wer aber das Englische in dem Maße fehlinterpretiert, sollte in der Hölle schmoren. Zudem war das Deutsche auch nicht astrein, wodurch meist idiomatische Ausdrücke falsch / unvorteilhaft angewendet wurden – von der fehlenden Authentizität ganz zu schweigen.

Aus fehlender Motivation gibt es zudem keine Lyrics zu Opening und Ending. dwi

Download: MEGA // Google Drive

Übersetzungstyp: Teils CR-Edit, teils E-D-Übersetzung (Englische Basis: Saenai-Subs)
Übersetzung: Petoyusa
Emendation: Petoyusa
Zeitsetzung: Übernommen von Saenai-Subs
Schriftsatz: Übernommen von Saenai-Subs
Enkoding: Übernommen von Saenai-Subs
Qualitätskontrolle: N/A

Falls ihr euch fragt, wie ihr Saekano weiter verfolgen könnt, dann könnt ihr gerne zu der legalen Alternative von CrunchyRoll zugreifen. Nur tut euch selber einen Gefallen und schaltet den englischen Subs an.